kääntämisen iloa

Tuli asiakkaalta toimeksianto kääntää parisen ohjetta saksasta/englannista suomeksi. No mikäpä siinä.

Neljä ohjetta yhteensä. Ja sivuja 84. Hihhei.

Onneksi on sentään nyt jo kaksi valmiina ja urakka puolessa välissä. Muutenhan tuo sujuisi ihan hyvin, mutta meinaa lautasantennit ja virittimit ym. vastaanottimet olla välillä vähän teknisiä vempaimia. Oikean sanaston löytämiseen menee aikaa, kun pitää apinoida muiden valmistajien ohjeista termejä.

Onneksi sentään menee tuntilaskutuksella, niin ei haittaa. 🙂

Tietysti kun ulkona on 26 astetta ja aurinko paistaa, niin ei meinaa motivoida. Varsinkin kun tietää, että homma jatkuu vielä varmasti huomenna ja huomenna on sitten 28 astetta luvassa. Voisi mielellään vapaapäivänkin huomenna pitää, mutta ei taida onnistua. Hmph!

Ainii, mediapardilla (firmalla jossa olen töissä) on netissä kuvakauppa, josta voipi ostaa siis kuvia. Tarkoitettu mainostoimistoille. Tänään soitti sveitsistä joku täti, että voipiko ostaa puhelimen kautta. Vai onko pakko netistä ostaa. No, lupasin toki, että onnistuuhan se puhelimitsekin. Kun oltiin saatu tuotenumero selville ja kysyin että haluaapiko 300dpi:llä vai 72dpi:llä, niin täti meni jotenkin vähän vaikeaksi. Kysyi sitten että mitäs eroa niillä on. Vähän kummeksuin, että yleensä väki tietää mitä eroa noilla tarkkuuksilla on, jos on kuvaa ostamassa.

Selvittelyn ja selittelyn jälkeen sitten selvisi, että täti olisi halunnut ostaa meiltä jonkun teelyhdyn, joka kyseisessä kuvassa sattui olemaan. Ei ihme ettei dots-per-inchit hirveästi tädille sanonut. Kertoi Wienissä nähneesä moisen lyhdyn, mutta ne olivatkin sitten loppuunmyyty. Ei auttanut kuin valitella, että taitavat tosiaan olla niin suosittuja lyhtyjä, ettei enää mistään löydy. Meiltäkin löytyy enää vain kuva.

Share it