Suomessa GPS-paikantimia taidetaan nimittäin ihan suomalaisitten gee-pee-äs-laitteiksi…
Täällä Saksassa tuossa hienostellaan ja kirjaimet lausutaan mukamas hienosti englantilaisittain “zii-pii-es”.
Ja ihan turhaan vieläpä, Global Positioning System, kun kääntyy vielä ihan mutkitta saksaksi, globales Positionierungssystem… GPS. Eli senkään puolesta ei tarvitsisi vääntää englantilaisittain noita kirjaimia. Ihan kuin se olisi jotenkin hienompaa kun sen englanniksi lausuu…
Sama ilmiö termin “IT” (Information technology) kanssa. “Ai-tii”-Ableitungeja (osastoja) ja “ai-tii”-managereja firmat pullollaan. Suomessa tuonkin kanssa taidetaan pysytellä kotimaisessa ääntämyksessä, ii-tee. Se on hyvä se.
Suomessa hyvästä mallista taidetaan kuitenkin lipsua viimeistään Applen “ai-founin” ja “ai-pädin” kohdalla. Hyvinhän niitäkin voitaisiin nimittää ii-foniksi ja ii-pädiksi. Vai tekeekö joku niin?